vertalen

‘Ik help mensen om elkaar te begrijpen’

De Azerbeidzjaanse Efendieva Sevindzj heeft een passie voor vertalen: van juridische documenten tot sprookjes, en alles ertussenin. Ze is niet alleen beëdigd tolk, maar vertaalt als kandidaat-notaris moeilijke juridische stukken naar begrijpelijke taal. Maar wat voor rol heb je eigenlijk als vertaler? En is alles wel te vertalen?

Nieuwsgierig

‘In Azerbeidzjan studeerde ik Toegepaste Wiskunde aan de universiteit. Na mijn studie ben ik bij een bank gaan werken. Maar toen ik ruim 23 jaar geleden naar Nederland kwam, kon ik geen baan vinden waar ik tot mijn recht kwam. Ik vond het belangrijk dat ik mijn kennis kon toepassen. Daarom ging ik Notarieel Recht studeren in Leiden. Ik ben nieuwsgierig aangelegd, en wil altijd graag weten hoe alles werkt. Dan is Notarieel Recht de ideale studie. Bovendien waren de baankansen goed, en kon ik mijn kennis gebruiken in de praktijk. Ik vind het belangrijk dat ik me nuttig kan maken.’

Hulp en advies

‘Na mijn studie heb ik een paar maanden stagegelopen, en toen ben ik bij het notariskantoor terechtgekomen waar ik nu nog steeds werk. Als kandidaat-notaris geef ik juridisch advies en help ik in verschillende situaties. Als je een huis wil kopen, bijvoorbeeld, regelt een notaris alle juridische zaken. Maar ook een notaris helpt ook bij huwelijkse voorwaarden, het opzetten van een bedrijf, het maken van een testament en alles waar juridische stukken en documenten aan te pas komen.’

Uiteenlopend

‘Het mooiste aan mijn werk vind ik dat ik mensen help. De situaties zijn enorm uiteenlopend en je ontmoet veel verschillende mensen. Je helpt iemand bij de aankoop van zijn of haar eerste huis, of je zorgt ervoor dat een gezin goed verzorgd wordt achtergelaten door het opstellen van een testament. Je vertaalt moeilijke, juridische taal naar duidelijke taal die iedereen begrijpt.’

Taal en cultuur zijn met elkaar verbonden  

Talenknobbel

‘Die rol trekt me heel erg aan. Het is dan ook geen toeval dat ik naast mijn baan als kandidaat-notaris ook werkzaam ben als beëdigd tolk. Ik heb altijd een talenknobbel gehad. Misschien komt het doordat ik tweetalig ben opgevoed. Toen ik in Nederland kwam wonen, vroegen landgenoten regelmatig of ik iets voor ze wilde vertalen. Dit gebeurde steeds vaker, en ik vond het heel leuk om te doen. Hiermee kon ik mij onderscheiden! Ik ben vertaalcursussen gaan doen en ben bij een vertaalbureau terechtgekomen. Ik werkte voor verschillende opdrachtgevers, en later mocht ik steeds meer juridische stukken vertalen. Maar de afwisseling vind ik vooral heel leuk.’

Sprookjesboek

‘Onlangs heb ik een sprookjesboek vertaald van het Azerbeidzjaans naar het Nederlands. Het is een verzamelkinderboek in opdracht van de ambassade, bedoeld om Nederlandse kinderen te laten kennismaken met de Azerbeidzjaanse taal en cultuur. Dit was een prachtige opdracht om mee bezig te zijn, al bracht het af en toe wel uitdagingen met zich mee. Taal en cultuur zijn onlosmakelijk met elkaar verbonden. Azerbeidzjan is een heel ander land, met eigen gewoontes en gebruiken, en een eigen oosterse cultuur. En natuurlijk ook met gezegdes en uitdrukkingen die je niet zomaar kunt vertalen, want dan verliezen ze hun essentie. Ik heb ze daarom niet letterlijk vertaald, maar Nederlandse gezegdes opgezocht die erop lijken. Het is echt een heel mooi project geworden.’

Ana Vatan

‘Twee banen betekent weinig vrije tijd. Maar ik ben al jaren lid van de Stichting Ana Vatan. Ik heb veel contact met de andere vrouwen en de community groeit met de dag. Het sociale aspect is voor mij heel belangrijk. Kletsen met de andere vrouwen over wat er zich afspeelt in onze levens. Bij hen kan ik mezelf zijn en mijn eigen cultuur beleven. Hoewel ik al bijna een kwart eeuw in Nederland woon en Azerbeidzjan niet meer dagelijks mis, vind ik de herkenning heel fijn. Azerbeidzjan hoort immers bij mij.’

Datum: 29 juni 2022